Quelques dictionnaires, glossaires et lexiques et autres ressources linguistiques
Les adresses ci-dessous ne sont fournies qu'à titre indicatif. Cette page me sert personnellement de carnet d'adresses pour retrouver aisément les références qui s'y trouvent, principalement dans le domaine informatique. Elle ne prétend pas être exhaustive, loin de là, et bien entendu n'offre aucune garantie de quelque espèce que ce soit concernant les pages référencées.
En outre, comme vous pouvez aisément vous en rendre compte, elle est perpétuellement en chantier et dans un état assez... fruste.
Cela dit, elle m'est bien utile ! :-) Et j'espère qu'elle vous servira aussi...
Pour faciliter l'utilisation de cette liste, les ajouts récents sont signalés comme ceci , tandis que les adresses qui viennent de changer sont marquées ainsi (à propos, ces images sont cliquables). Ces indications disparaissent en général lors de la modification suivante.
Enfin, pour faciliter la consultation de plusieurs références en parallèle, chaque page liée est ouverte dans une nouvelle fenêtre du navigateur, si vous êtes dans un environnement où cela a un sens.
Cette page un peu fourre-tout est tout de même organisée en catégories :
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre anglais ou français d'une part et allemand, anglais, espagnol, français, italien ou portugais d'autre part.
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre allemand, anglais et français et entre anglais et espagnol, anglais et italien, anglais et portugais, avec une ouverture vers le russe. Utilise la technologie SYSTRAN.
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre allemand, anglais et français, avec une ouverture vers l'espagnol et le russe. Utilise la technologie Softissimo mais malheureusement aussi une police de caractères illisible.
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre anglais, français et russe, avec une ouverture vers l'allemand et l'espagnol. Utilise la technologie Softissimo.
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre allemand, anglais, français et russe, avec une ouverture vers l'espagnol et l'italien. Utilise la technologie Softissimo.
Traduction d'un texte ou d'une page ouèbe entre anglais et allemand, anglais et espagnol, anglais et français, avec une ouverture vers l'italien, le norvégien et le portugais.
Encyclopédie francophone des Éditions Atlas. Nécessite de s'inscrire et utilise de multiples témoins de connexion, redirections, fenêtres surgissantes, images clignotantes. Probablement prévu pour un autre navigateur que le mien et pour les plus patients que moi :-)
Encyclopédie francophone des Éditions Hachette. Des cadres dans tous les sens. Probablement prévu pour un autre navigateur que le mien. Disponible avec d'autres interfaces sur les sites de CLUB-internet, Voilà, Wanadoo, Yahoo.
Encyclopédie francophone de Microsoft accompagnée d'un dictionnaire bilingue. Produit d'appel pour suggérer l'achat de la version sur cédérom, pas très pratique mais à consulter néanmoins.
13 000 termes anglais en relation avec les ordinateurs, le logiciel et les réseaux, édités par l'Imperial College.
En cas de problème d'accès, s'adresser à un de ses sitesmiroirsles plusrécents.
La banque de données terminologiques multilingue du service de traduction de la commission européenne. Malheureusement, cette référence se déplace souvent, n'est pas toujours accessible, et de plus n'est disponible qu'en anglais... Dommage !
Chaque entrée est suivie d'une liste de synonymes, qui ne distingue ni les catégories ni les nuances de sens, et un traitement informatique permet l'obtention des différences de sens (sens élémentaires du mot-vedette) par une analyse mathématique des relations synonymiques de cette liste.
Le premier tiers (de a à mappemonde) de la nouvelle mouture du grand oeuvre de l'Académie française est en ligne ! « [...] nous poursuivons notre chemin entre les deux haies épineuses du purisme et du laxisme ». Une référence, affublée d'une interface horripilante. Curieusement incomplet, même pour des mots d'usage courant.
Le dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément, élaboré par l'INALF de 1971 à 1994. Une superbe référence, dont l'interface à l'ergonomie médiocre offre des possibilités de consultation époustouflantes. Méfiance toutefois en cas de recherche infructueuse.
Les termes publiés ou en voie de publication (en 1997) de la commission ministérielle (française) de terminologie de l'informatique. Périmé, n'a plus qu'un intérêt « historique » pour les lexicographes.
Disparu... (était http://www.Ville.Montreal.Qc.Ca/adm_site/vocabulr/vocabulx.htm). Publié par la Ville de Montréal. Commençait à dater un peu (1997, apparemment).
Plus de 2500 entrées et 1800 définitions françaises dans les domaines suivants : commerce électronique, infographie, informatique, internet, micro-informatique, multimédia, réseautique, sécurité informatique, technologies de l'information, télécommunications.
NETGLOS - français
Disparu ? (était http://WWLI.Com/translation/netglos/glossary/french.html). Glossaire multilingue de la terminologie d'Internet, assemblé par le WorldWide Language Institute. Commence à dater (1998), pour un « projet collaboratif en cours ». La version anglaise (disparue ? était http://WWLI.Com/translation/netglos/glossary/glossary.html) est encore plus ancienne (1996).
Très bon petit glossaire technique à l'usage du commun des mortels anglophone. Malheureusement stable depuis 1996 (l'ADSL n'est pas mentionné, par exemple).
Ce sont eux qui l'appellent comme ça... Reprend la liste des termes, expressions et définitions adoptés de décembre 1997 à mars 1999 par la Commission générale de terminologie et de néologie, dans les domaines de l'architecture, des carburants, du courrier électronique, de l'économie et des finances, de l'informatique, de l'Internet, du sport, des transports, de l'unité de monnaie européenne.
Présentés par la DGLF, voici la liste des listes de termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française sous l'égide de la Commission générale de terminologie et de néologie (en application du décret N°96602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française).
La base de données terminologiques du dispositif d'enrichissement de la langue française, constituée à partir des listes publiées par la Commission générale de terminologie et de néologie. Un peu fruste, mais cela a l'immense mérite d'exister et d'être tenu à jour !
6000 fiches terminologiques bilingues dans le secteur des technologies de l'information, proposées par l'Office de la langue française du Québec.
Glossaire de l'Internet de Santé Canada
Disparu ? (était http://www.HC-SC.GC.Ca/ohih-bsi/available/defin_f.html). Une bonne initiative du ministère fédéral de la santé du Canada, à destination du grand public.
STING software engineering glossary
Glossaire de 1500 acronymes, sigles et noms propres du domaine du Génie logiciel, proposé par Mike Sendall, du Software Technology Interest Group du CERN, en un fichier de 264 Kio. Date peut-être un peu (1997, apparemment). Disparu... (était http://dxsting.cern.ch/sting/glossary.html) mais encore accessible à l'Imperial College.
Un travail réalisé entre 1995 et 1997 à l'Université Paris III « Sorbonne nouvelle », en catalan, espagnol (Espagne, Argentine, Cuba et Mexique), français (Québec et France), italien, portugais (Portugal et Brésil) et roumain --- auxquels a été ajouté l'anglais. Existait également sous forme de lexique, aujourd'hui disparu... (était http://Crete.Argyro.Net/tele3/terme1.cfm).
Une somme très complète et bien faite de l'argot des informaticiens fous. Maintenant bien documenté, permet de pénétrer les traditions, le folklore et l'humour de la communauté des vrais hackers.
Plus de 2000 termes autour de la technologie et des produits de Sun. Tout est abordé, le matériel, la réseautique, l'environnement graphique, le système d'exploitation (Solaris, bien entendu), le langage Java...
Liste de plus de 200 000 mots français au format gz (2,1 Mio). Cette liste a été calculée à partir d'une base lexicale de l'IREQ (319 Kio au format tar.gz). Disparu... (était http://capella.LIAFA.Jussieu.Fr/dico/adico.html)
Euterpe, pour « Exploitation unifiée de la terminologie au Parlement européen », est la banque de données terminologiques du Parlement européen (150 000 entrées en 11 langues, parait-il). Pour voir où passe notre argent... Le mode d'emploi et l'interface sont en anglais !
Recense les dictionnaires francophones en ligne ainsi que des lexiques classés par catégories : dictionnaires multilingues, dictionnaires de langue française, grammaire, morphologie, orthographe, et cetera.
Lexiques sur l'Internet repérés par le RISQ, Réseau d'informations scientifiques du Québec
Un portail linguistique qui répertorie plus de 1500 dictionnaires en ligne dans 230 langues. Nombreuses rubriques : vocabulaire, grammaire, thésaurus, et cetera. Succède à « A Web of On-line Dictionaries ».
Permet des recherches dans des dictionnaires du 16e au 20e siècle, depuis le Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne (1552) jusqu'au Trésor de la Langue française (1994) et au Dictionnaire de l'Académie française (9e édition en cours de rédaction).
Dans cette page, intitulée Dictionnaires et glossaires anglais-français sur l'informatique, les systèmes d'information et les technologies de l'information, j'ai trouvé quelques liens intéressants que je ne connaissais pas.
Permet des recherches dans des dictionnaires de référence de la langue française du 16e au 19e siècle, depuis le Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne (1552) jusqu'à la 6e édition du dictionnaire de l'Académie française (1835) en passant par le Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606) et le Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle (édition de 1740).
Vocabulaire d'Internet défini par l'Office de la langue française du Québec
Disparu... (était http://www.OLF.Gouv.Qc.Ca/ressources/internet/index/index.htm). Cette référence se déplace souvent et est de plus rarement accessible... Dommage !
Quelques difficultés de la langue française au Québec... dont certaines sont omniprésentes ! Ne semble pas avoir été mis à jour depuis 1996... Le français s'est-il apuré ou a-t-il disparu ?
Lexique de bibliothéconomie Français/Allemand, Allemand/Français, un « répertoire pratique pour bibliothécaires soucieux d'apprendre les rudiments allemands de leur langue de spécialité au siècle de la collaboration et des réseaux transfrontaliers ». Ce lexique se présente maintenant sous forme d'une base de données, mais l'intégralité en est disponible (1,52 Mio).
Modestement sous-titré « Petit dictionnaire des citations », c'est une compilation fort bien faite de milliers d'extraits de lecture référencés. Un vrai travail de bénédictin, présenté par sujet, accessible via un outil de recherche et téléchargeable dans sa totalité (plus de 500 pages !).
Le contenu de ces pages relève de la seule responsabilité de leurs auteurs, et ne représente pas nécessairement le point de vue officiel de l'INRIA ni de toute autre partie. Les informations sont présentées de bonne foi, mais leur exactitude ne saurait être garantie.